以前知道同一个词有不同译法,比方说梦露明明是个姓,却要译成女性化的,而 Monroe 的另一个译法是门罗

今天才知道,按照约定俗成的叫法,金·凯瑞的《楚门的世界》应该叫《杜鲁门的世界》,听起来好重口……