宗教名称的翻译真的都很有学问。不了解的人,会望文生义把“清教徒”理解成“清心寡欲”的“清”,其实人家是“清理”的“清”。Puritans,清理、净化,比方说删除没用的垃圾文件的操作就叫 pure,就是这个词的词源。(不知道玩过 WOW 的是否还记得血色十字军的 NPC 台词:“异教徒?!净化他们!”)

“天主教”的中文翻译更是隐晦,其实 Catholic 这个词来自于拉丁语里的“普世的”。既然异教徒就是不够普世的,那可见大家因为背景信息的不同,而对“普世价值”一词的理解有很大的不同。或者这么说,如果天主教一开始意译成“普世教”,那等大家碰到“普世价值”时,有更多人会多想想。